La traduction de logiciels, présenter en plusieurs langues des applications, des jeux et Cie.
Des traducteurs expérimentés respectent le moindre détail, pour que votre logiciel devienne un succès international.
La traduction de plusieurs textes et formulations pour des applications, des solutions logicielles, des jeux et les matériels de support
Toutes les informations seront traitées de manière strictement confidentielle et avec le plus grand soin par notre équipe
La traduction erronée d’un logiciel porte atteinte à votre réputation internationale
Quiconque dispose d’un Smartphone ou d’un ordinateur l’a déjà fait : télécharger et utiliser un logiciel. La plupart des usagers ne se soucient ni du lieu de développement du logiciel, ni de la langue dans laquelle il a été conçu. Si toutefois les formulations dans la langue native sont erronées, équivoques, voire même fallacieuses, le sérieux du produit en prend un coup ! Vous ne devriez courir aucun risque pour la traduction d’un logiciel, mais faire confiance à des professionnels ! Nos traducteurs de Technical Translation Agency spécialisés dans le domaine Logiciels et informatique disposent de connaissances techniques énormes et d’une expérience exhaustive.
Localiser le logiciel et conquérir de nouveaux groupes cibles
Celui qui a participé au développement d’un logiciel et a percé avec succès sur le marché national devrait réfléchir à une traduction et à une localisation. Le dernier terme consiste à présenter l’application dans différentes langues et pour différents pays. Ce qui conquiert de nouveaux groupes cibles, créé de la notoriété et peut augmenter énormément les ventes du produit.
En fonction du type de logiciel, on pourra envisager différents services de traduction. Par exemple des descriptions, des instructions, des contenus d’application, des aides au téléchargement, des manuels utilisateurs et même des boutons individuels. Dans le domaine de la traduction des logiciels, nous proposons un concept holistique pour une localisation réussie de votre application. Inutile de préciser que nous traiterons les informations mises à notre disposition avec la plus stricte confidentialité.
Ces détails qui font la différence
Les particularités culturelles et les spécificités linguistiques pour des résultats optimum
Le domaine de la traduction de logiciels est nettement plus complexe que de nombreux autres secteurs nécessitant également d’être traduits. La transmission linguistique, en Anglais, en Français, en Espagnol ou en Chinois est une chose, mais un résultat optimum dépend de nombreux autres facteurs. Il s’agit d’une part du volume de la langue, qui peut se différencier largement. La longueur des formulations individuelles varie nettement en fonction de la langue, mais doit être cohérente sur les boutons. Ce qui s’applique également aux particularités culturelles ou aux points de vue prédominants sur le marché ciblé et il faut définir si les contenus, par exemple dans le métier du jeu, doivent y être adaptés. Les spécificités techniques, comme les unités de mesure et les horaires indiqués sont pris en considération dans une traduction professionnelle.