Lokalisierung vs. Übersetzung: Der entscheidende Unterschied

Inhaltsverzeichnis

In der heutigen globalisierten Geschäftswelt reicht es oft nicht aus, Inhalte einfach nur zu übersetzen. Um international erfolgreich zu sein, müssen Unternehmen sicherstellen, dass ihre Botschaften in den Zielmärkten richtig verstanden und positiv aufgenommen werden. Hier kommt die Lokalisierung ins Spiel. In diesem Beitrag erklären wir den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung und zeigen, wann einfache Übersetzungen nicht ausreichen.

Was ist Übersetzung?

Übersetzung ist der Prozess, bei dem Texte (z.B. von Patenten, über Webseite bis Video) von einer Sprache in eine andere übertragen werden, wobei der Schwerpunkt auf der Genauigkeit und dem Erhalt der ursprünglichen Bedeutung liegt. Eine gute Übersetzung stellt sicher, dass der Inhalt sprachlich korrekt und verständlich ist.

Welche Arten von Übersetzungen gibt es?

Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen, die sich je nach Zweck, Inhalt und Fachgebiet unterscheiden. Hier sind einige der häufigsten Übersetzungsarten:

Jede dieser Übersetzungsarten erfordert spezifische Fähigkeiten und Fachkenntnisse, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text den Anforderungen des jeweiligen Bereichs entspricht. Durch das globale Netzwerk an Übersetzern in allen Branchen bietet die Technical Translation Agency ein breites Portfolio an Übersetzungsarten.

Was ist Lokalisierung?

Lokalisierung ist ein umfassender Prozess, der über die reine Übersetzung von Texten hinausgeht. Sie beinhaltet die Anpassung von Inhalten an die kulturellen, sozialen, funktionalen und rechtlichen Besonderheiten des Zielmarktes. Ziel der Lokalisierung ist es, sicherzustellen, dass eine Botschaft nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und für die Zielgruppe relevant ist. Dies bedeutet, dass der Inhalt so gestaltet wird, dass er in der Zielkultur natürlich und vertraut wirkt und gleichzeitig alle spezifischen Erwartungen und Bedürfnisse erfüllt.

Kulturelle Aspekte:

  • Farben, Formen, Bilder
  • Symbole, Humor, Traditionen
  • Politische, wirtschaftliche und soziale Einschätzungen

Beispiel: Ein international agierendes Unternehmen möchte eine Werbekampagne für ein neues Produkt in verschiedenen Ländern starten. In den USA könnte die Farbe Blau in der Werbung verwendet werden, um Vertrauen und Sicherheit zu vermitteln. In China jedoch wird Rot bevorzugt, da es dort Glück und Wohlstand symbolisiert. Durch Lokalisierung wird die Farbe der Werbung an die jeweiligen kulturellen Präferenzen angepasst, um sicherzustellen, dass die Botschaft positiv aufgenommen wird.

eine Frau steht am whiteboard und erklärt asiatische Schriftzeichen

Funktionale Aspekte:

  • Kontaktinformationen, Daten, Währung
  • Abmessungen
  • Produktbeschreibungen und Bewertungen

Beispiel: Ein E-Commerce-Unternehmen bietet seine Produkte weltweit an. In den USA wird das Gewicht eines Produkts in Pfund (lbs) angegeben, während in Europa Kilogramm (kg) verwendet werden. Bei der Lokalisierung des Online-Shops für den europäischen Markt werden die Maßeinheiten entsprechend angepasst, und auch die Währungen werden in Euro statt in US-Dollar angezeigt. Dadurch wird sichergestellt, dass die Kunden die Produktinformationen korrekt verstehen und problemlos einkaufen können.

eine Frau analysiert Grafen um sie zu fachgemäß übersetzen

Soziale Aspekte:

  • Anredeformen und Höflichkeit
  • Soziale Normen und Verhaltensweisen
  • Konsumverhalten und Lifestyle
  • Religiöse Überzeugungen und Feiertage

Beispiel: Ein Softwareunternehmen entwickelt eine Kommunikationsplattform, die in verschiedenen Ländern genutzt wird. In Japan wird Wert auf eine sehr formelle und höfliche Ansprache gelegt, während in den USA eine informelle und direkte Kommunikation üblich ist. Durch Lokalisierung wird die Benutzeroberfläche der Software so angepasst, dass in Japan eine formellere Sprache verwendet wird. Dies sorgt dafür, dass die Software von den Nutzern in beiden Ländern positiv aufgenommen wird.

eine Frau sitzt am Schreibtisch und arbeitet an Übersetzungen

Lokalisierungsdienste bei Technical Translation Agency

  • Sprachliche Anpassung: Präzise Übersetzungen unter Berücksichtigung kultureller Nuancen
  • Kulturelle Anpassung: Anpassung von Inhalten an die kulturellen Erwartungen des Zielmarktes
  • Rechtliche Überprüfung: Sicherstellung der Einhaltung aller rechtlichen und regulatorischen Anforderungen
  • Marktforschung: Analyse lokaler Marktpräferenzen und Anpassung von Produkten und Dienstleistungen

Wann reichen einfache Übersetzungen nicht aus?

Einfache Übersetzungen reichen oft nicht aus, wenn es um komplexe, kulturell sensible oder fachspezifische Inhalte geht. In Fällen, bei denen der Kontext, die Feinheiten der Sprache oder kulturelle Nuancen entscheidend sind, kann eine einfache, wortwörtliche Übersetzung den Sinn und die Wirkung des Originaltextes verfälschen oder missverständlich machen. Beispiele hierfür sind literarische Werke, Marketingtexte, juristische Dokumente und technische Handbücher, bei denen Genauigkeit und kulturelle Anpassung entscheidend sind. Ohne eine tiefere Analyse und Anpassung an die Zielkultur könnten wichtige Botschaften verloren gehen oder falsch interpretiert werden.

Warum ist Lokalisierung in Ihrer Übersetzung sinnvoll?

Lokalisierung in der Übersetzung ist entscheidend, um die Akzeptanz und das Vertrauen der Zielgruppe zu gewinnen, da sie sicherstellt. Durch die Anpassung an Besonderheiten des Zielmarktes sorgt Lokalisierung dafür, dass eine Botschaft effektiv und positiv aufgenommen wird. Dies kann zu:

  • Besserer Benutzererfahrung
  • Höheren Marktchancen
  • Verbesserten Verkaufszahlen
  • Stärkerer Markenbindung 
  • Reduzierung von Missverständnissen und Fehlern 
  • Förderung des Unternehmensimage
  • Langfristigem Erfolg im Zielmarkt führen.

Fazit

Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre Botschaften in den Zielmärkten korrekt verstanden und positiv aufgenommen werden. Bei der Technical Translation Agency bieten wir Ihnen die Expertise und Erfahrung, um Ihre Inhalte erfolgreich zu lokalisieren und Ihre internationalen Geschäftsziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können.

Übersetzungsfehler vermeiden
Ihr Professioneller Übersetzungsdienst

Mit 40 Jahren Erfahrung in der Übersetzung von Patenten bis hin zu Websites, Videos und Software bringen wir eine Fülle von Wissen und Feingefühl für Fachübersetzungen jeglicher Art mit.

lolakisierung vs uebersetzung

Technical Translation Agency

Unser Versprechen: Höchste Qualität