Maschinelle Übersetzungen: Vorteile, Nachteile & Grenzen

Mit der zunehmenden Integration von Technologie in unser tägliches Leben werden maschinelle Übersetzungen und Künstliche Intelligenz (KI) immer beliebter. Tools wie Google Translate und DeepL bieten schnelle und kostengünstige Übersetzungen, aber sie stoßen oft an ihre Grenzen. In diesem Beitrag erläutern wir, warum menschliche Übersetzer unverzichtbar sind und wie eine professionelle Übersetzungsagentur Ihrem Unternehmen einen unschätzbaren Mehrwert bieten kann.

Was ist maschinelle Übersetzung (machine translation)?

Die automatische Übersetzung von Texten aus einer Sprache in eine andere Sprache mittels eines Computerprogramms wird als Maschinelle Übersetzung bezeichnet. Sogenannte computerunterstützte Übersetzungen, bei denen ein Computerprogramm den menschlichen Übersetzer unterstützt, gehören nicht zur maschinellen Übersetzung.

Fehlerquellen maschinell generierter Übersetzungen

Die drei Hauptfehlerquellen von maschinell generierten Übersetzungen sind

  1. Fehlende Kontextualisierung
  2. Unzureichende kulturelle Anpassung
  3. Begrenzte Fachkenntnisse

und werden anschließend einzeln erläutert.

Fehlende Kontextualisierung

Bei der menschlichen Übersetzung ist es selbstverständlich, komplexe Zusammenhänge zu erkennen und den gesamten Kontext eines Textes zu erfassen. Maschinen hingegen stoßen hier oft an ihre Grenzen. Sie neigen dazu, Satz für Satz zu übersetzen, ohne die Beziehungen zwischen den einzelnen Teilen des Textes vollständig zu verstehen. Dies kann dazu führen, dass der eigentliche Sinn verloren geht, was wiederum zu Missverständnissen führen kann. Maschinelle Übersetzungen haben daher häufig Schwierigkeiten, den Kontext eines Textes genau zu erfassen, was zu ungenauen oder unpassenden Ergebnissen führen kann.

Beispiel 1: Das Wort „Schloss“ kann im Deutschen sowohl „castle“ (Schloss als Gebäude) als auch „lock“ (Verschlussmechanismus) bedeuten. Eine Maschine könnte Schwierigkeiten haben, den richtigen Kontext zu erkennen und könnte „Schloss“ fälschlicherweise als „lock“ übersetzen. Dies führt zu einer sinnlosen Übersetzung, da ein „lock“ (Schloss als Verschluss) nicht „voller Geschichte“ sein kann. Der Kontext, dass es sich um ein historisches Gebäude handelt, geht verloren.

Beispiel 2: Die Maschine könnte Schwierigkeiten haben, die komplexe Satzstruktur zu verarbeiten und dabei die zeitliche Abfolge der Ereignisse richtig zu erfassen. In der maschinellen Übersetzung könnte der Satz zwar grammatikalisch korrekt sein, aber die Nuancen der deutschen Syntax, die die Reihenfolge und Wichtigkeit der Handlungen betont, könnten verloren gehen. Dies führt zu einer weniger präzisen Wiedergabe der ursprünglichen Bedeutung und könnte im Kontext des gesamten Textes zu einem Missverständnis führen.

Beispiel Ausgangstext Maschinelle Übersetzung
1 Das Schloss ist alt und voller Geschichte. The lock is old and full of history.
2
Nachdem er die Arbeit erledigt hatte, ging er nach Hause, wo seine Familie bereits wartete.
After he finished the work, he went home, where his family already waited.

Unzureichende kulturelle Anpassung

Kulturelle Nuancen und lokale Gegebenheiten sind für Maschinen schwer zu verstehen und zu übersetzen, was zu peinlichen oder unangemessenen Ergebnissen führen kann.

Beispiel 1: In vielen deutschsprachigen Ländern ist es Brauch, am Vorabend des Nikolaustages Stiefel oder Schuhe vor die Tür zu stellen, damit der Nikolaus sie über Nacht mit Süßigkeiten und kleinen Geschenken füllt. Eine maschinelle Übersetzung könnte diesen Brauch nicht erkennen und den Text wortwörtlich in eine andere Sprache übertragen. In Ländern, in denen dieser Brauch unbekannt ist, versteht der Leser möglicherweise nicht, warum jemand seine Schuhe vor die Tür stellt, was zu Verwirrung führt. Der kulturelle Kontext, der hinter diesem Brauch steht, geht in der maschinellen Übersetzung verloren, und der Text erscheint dem Leser möglicherweise sinnlos oder unverständlich.

Beispiel 2: Der Begriff „Karneval“ hat in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen. Während der Karneval in Deutschland oft mit Verkleidungen, Umzügen und bestimmten Ritualen verbunden ist, kann das Wort „carnival“ in anderen Kulturen (z.B. in den USA oder Brasilien) ganz andere Assoziationen wecken. Eine Maschine könnte den kulturellen Kontext nicht erkennen und den Text so übersetzen, dass der Leser in der Zielsprache ein völlig anderes Bild von der Feier hat, was zu Verwirrung führt.

ein screenshot einer deepl-übersetzung, die zeigt, dass maschinell generierte Übersetzungen fehlerhaft sein können

Begrenzte Fachkenntnisse

Maschinen haben Schwierigkeiten, spezialisierte Terminologie und komplexe Konzepte korrekt zu übersetzen, insbesondere in Fachgebieten wie Medizin, Recht und Technik.

Beispiel 1: Der Begriff „Ligand“ ist ein fachspezifischer Ausdruck in der Chemie, der genau definiert ist und in wissenschaftlichen Texten präzise verwendet wird. Eine Maschine ohne tiefgehende Fachkenntnisse könnte den Begriff „bindet“ jedoch einfach als „connects“ übersetzen. Diese Übersetzung ist zwar im allgemeinen Sprachgebrauch verständlich, doch im chemischen Kontext ist sie ungenau, da „bindet“ im Fachjargon eine spezifische Art der Verbindung bezeichnet, die eine wichtige Rolle in der Chemie spielt. Diese Ungenauigkeit könnte dazu führen, dass der Text für Fachleute unklar oder sogar irreführend wird, weil die exakte wissenschaftliche Bedeutung nicht korrekt wiedergegeben wird.

Beispiel 2: Obwohl die maschinelle Übersetzung auf den ersten Blick korrekt erscheinen mag, könnte ein Programm ohne ausreichende juristische Fachkenntnisse Schwierigkeiten haben, die Nuancen und spezifischen Bedeutungen in verschiedenen Rechtssystemen zu erkennen. Im deutschen Recht hat der Begriff „rechtskräftig“ eine spezifische Bedeutung, die sich auf den Moment bezieht, in dem ein Vertrag oder Urteil endgültig ist und nicht mehr angefochten werden kann. Der Begriff „legally binding“ könnte in diesem Zusammenhang nicht die gleiche Endgültigkeit ausdrücken. Dies kann zu Missverständnissen führen, insbesondere wenn der Text in einem rechtlichen Kontext verwendet wird, wo präzise Begriffe von entscheidender Bedeutung sind. Ein falsches Verständnis oder eine ungenaue Übersetzung kann ernsthafte rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen, da wichtige Details im Vertrag übersehen oder missinterpretiert werden könnten.

ein screenshot einer deepl-übersetzung, die zeigt, dass maschinell generierte Übersetzungen fehlerhaft sein können

Maschinelle Übersetzungen Vorteile & Nachteile

Vorteile Nachteile
Schnelligkeit Mangelnde Kontextualisierung
Kosteneffizienz Begrenzte Fachkenntnisse
Verfügbarkeit & Zugänglichkeit Probleme mit kulturellen Referenzen und Nuancen
Nützlich für einfache oder vorläufige Übersetzungen Mangel an Kreativität und Flexibilität
Unterstützung durch kontinuierliche Verbesserung Gefahr von Missverständnissen
Qualitätsunterschiede

Maschinelle Übersetzungen bieten den Vorteil, Texte schnell und kostengünstig zu übersetzen, was sie besonders für einfache oder vorläufige Übersetzungen nützlich macht. Sie sind jederzeit und überall verfügbar und verbessern sich kontinuierlich durch Künstliche Intelligenz.

Allerdings haben sie auch Nachteile: Maschinen erfassen oft nicht den vollständigen Kontext, was zu ungenauen oder missverständlichen Übersetzungen führen kann, insbesondere bei fachspezifischen oder kulturell geprägten Texten. Außerdem fehlt ihnen die Fähigkeit, kreative Anpassungen vorzunehmen, was die Qualität und Verständlichkeit der Übersetzung beeinträchtigen kann.

Hilfreiche maschinelle Übersetzungstools

DeepL Translator

  • Bekannt für seine hohe Übersetzungsqualität und die Fähigkeit, den Kontext besser zu erfassen als viele andere Tools, insbesondere bei komplexeren Texten.

Google Übersetzer

  • Eines der bekanntesten und am weitesten verbreiteten Tools, das viele Sprachen unterstützt und eine einfache Benutzeroberfläche bietet. Besonders nützlich für schnelle und einfache Übersetzungen.

Microsoft Translator

  • Bietet Übersetzungen in viele Sprachen und ist gut in Microsoft-Produkte integriert. Es bietet auch Funktionen für Konversationsübersetzungen in Echtzeit.

Linguee

  • Eine Kombination aus einem Wörterbuch und einem Übersetzungswerkzeug, das kontextuelle Übersetzungen durch Beispiele aus echten Texten bietet, was besonders hilfreich für die Übersetzung von Phrasen und idiomatischen Ausdrücken ist.

Mensch oder Maschine? Der Mehrwert Menschlicher Übersetzer

In der Debatte zwischen maschinellen und menschlichen Übersetzern wird deutlich, dass menschliche Übersetzer wesentliche Vorteile bieten, die Maschinen nicht erreichen können. Hier sind die Hauptgründe, warum der Mensch nach wie vor unverzichtbar ist:

  • Tiefgehendes Sprach- und Kulturverständnis: Menschliche Übersetzer bringen ein tiefes Verständnis für die sprachlichen Feinheiten und kulturellen Nuancen mit. Sie erfassen den Kontext eines Textes vollständig und sorgen dafür, dass die Übersetzung nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen ist. Das stärkt das Vertrauen Ihrer Zielgruppe und unterstützt eine wirkungsvolle Kommunikation.

  • Maßgeschneiderte Übersetzungslösungen: Die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit menschlicher Übersetzer ermöglicht es, auf spezifische Anforderungen und komplexe Projekte einzugehen. Sie interpretieren kreative und subtile Nuancen in Texten präzise, wodurch individuelle und zielgerichtete Übersetzungen entstehen, die genau auf die Bedürfnisse Ihrer Zielmärkte abgestimmt sind.

  • Höchste Qualität durch mehrstufige Prüfprozesse: Professionelle Übersetzungsagenturen, wie zum Beispiel die Technical Translation Agency, setzen auf strenge Qualitätssicherungsprozesse. Jede Übersetzung wird sorgfältig geprüft und bearbeitet, um Fehler zu vermeiden und höchste Standards zu gewährleisten. So erhalten Sie fehlerfreie und hochwertige Übersetzungen, die Ihre internationalen Kommunikationsziele effektiv unterstützen.

  • Erfahrung und Fachwissen: Menschliche Übersetzer mit jahrzehntelanger Erfahrung, wie bei der Technical Translation Agency, verfügen über ein tiefes Verständnis und Feingefühl für die spezifischen Anforderungen jeder Branche, sei es bei der Übersetzung von Patenten oder Software. Ihre Expertise gewährleistet präzise und fachlich korrekte Übersetzungen.

Menschliche Übersetzer bieten also einen klaren Mehrwert, insbesondere wenn es um Präzision, kulturelle Sensibilität und maßgeschneiderte Lösungen geht. Während Maschinen schnelle Ergebnisse liefern können, bleibt der Mensch unschlagbar in der Qualität und Anpassungsfähigkeit der Übersetzung.

Fazit

Während maschinelle Übersetzungen und KI schnelle und kostengünstige Lösungen bieten, sind sie oft nicht ausreichend, wenn es um Kontext, kulturelle Anpassung und fachliche Genauigkeit geht. Menschliche Übersetzer und professionelle Übersetzungsagenturen bleiben unverzichtbar, um sicherzustellen, dass Ihre Kommunikation präzise, kulturell angepasst und von höchster Qualität ist.

Übersetzungsfehler vermeiden
Ihr Professioneller Übersetzungsdienst

Mit 40 Jahren Erfahrung in der Übersetzung von Patenten bis hin zu Websites, Videos und Software bringen wir eine Fülle von Wissen und Feingefühl für Fachübersetzungen jeglicher Art mit.

maschinelle Übersetzungen Vorteile Nachteile

Technical Translation Agency

Unser Versprechen: Höchste Qualität