Video übersetzen

Video übersetzen – Audiovisuelle Inhalte emotional, zügig und punktgenau aufbereitet

Auswahl zwischen Untertitelungen und Skripten für Synchronisierungen bei Video-Übersetzungen.

Texte aus den Bereichen Marketing, PR, Bildung und weiteren Fachbereichen international aufbereiten.

Übersetzungen, angepasst an verschiedenste Video-Formate für Ihren internationalen Auftritt.

Videos internationalisieren

Videos und Kampagnen in verschiedene Sprachen übersetzen

Ein Video zu übersetzen ist eine besondere Herausforderung, weil nach dem Schritt der textlichen Übersetzung die Anpassung auf das jeweilige Format und Medium folgt. Multimediale Übersetzungen kommen bei Marketing-Maßnahmen zum Einsatz, etwa bei Image-Filmen, Social-Media-Kampagnen oder Promo-Videos. Auch im Bereich der internen Kommunikation und auf Bildungsebene kann die Aufbereitung in verschiedenen Sprachen sinnvoll sein. Als Beispiele gelten Video-Anleitungen und Webinare. Kulturelle Einrichtungen, wie Museen, stellen Besuchern mehrsprachige Audioguides zur Verfügung oder strahlen Filmsequenzen mit Untertitel oder Synchronisation aus.

Übersetzungen in der Medienbranche, Kommunikation und Videos
Übersetzungen in der Medienbranche und Kommunikation
Gesprochenes als Text aufbereiten

Untertitel als effiziente Möglichkeit der Übersetzung

Für eine Aufbereitung von Videos gibt es verschiedene Möglichkeiten, wie die Übersetzung eingesetzt wird. Die Untertitelung ist die einfachste und kostengünstigste Möglichkeit, um das gesprochene Wort in mehrere Sprachen zu übertragen. Dabei behält die sprechende Person ihre originale Aussprache und die Übersetzung wird als Text im Bild eingeblendet. Im Zuge eines Voice-overs wird der Inhalt in der entsprechenden Sprache vertont und zusätzlich zum Originalton eingefügt. Bei einer Synchronisation ersetzt die Neuvertonung in der gewünschten Sprache den ursprünglichen Ton zur Gänze.

Kompetente Begleitung

Von der Übersetzung bis zur Umsetzung der Untertitelung ideal betreut

Auf die Übersetzung der Texte folgen bei Multimedia-Projekten weitere Umsetzungsschritte. Eine Untertitelung erfordert grafisches Know-how, um eine gute Leserlichkeit der eingefügten Inhalte gewährleisten zu können. Hierbei unterstützen wir Sie gerne bei sämtlichen Aufgaben. Für die beiden Varianten Voice-over und Synchronisation übernehmen wir gerne für Sie die Anfertigung von Skripten, die Sie von professionellen Synchronsprechern einsprechen lassen können.

Unsere Vorteile

  • Über 35 Jahre Erfahrung

  • Übersetzung Tausender technischer Übersetzungen pro Jahr

  • Großes Team erfahrener technischer Übersetzer

  • Alle Sprachen aus einer Hand

  • Sämtliche Fachgebiete
  • Prompte Lieferzeiten
  • Erstklassige Qualität
  • Günstiger Preis
Unverbindliches Angebot

Angebot anfordern